Ülkeler arası bilgi/deneyim paylaşımı

EbA deneyimini farklı ülkeler arasında ve farklı faaliyetlerin ötesinde paylaşmak için iletişim ortamları ve platformlar kullanılabilir. EbA Güney projesi kapsamında Asya-Pasifik, Afrika ve Latin Amerika'da bilgi paylaşımı için atölye çalışmaları gerçekleştirilmiştir. Örneğin, "Güney-Güney Değişim Çalıştayı: İklim Değişikliğine Uyum ve Sürdürülebilir Geçim Kaynakları için Ekosistemler Bilgi Paylaşımı" Çin'in Pekin kentinde gerçekleştirilmiştir. Bu Güney-Güney bilgi alışverişi, Güney-Güney işbirliği yoluyla adaptasyon için doğa temelli çözümleri teşvik etmek üzere Küresel Güney'deki uygulayıcılar tarafından kullanılan bir dizi yayın ve araçla sonuçlandı. İşbirliğini kolaylaştırmak için web tabanlı bir platform da oluşturuldu - web seminerleri, vaka çalışmaları, ekosistem tabanlı adaptasyon planlama aracı ve diğer bilgi ürünlerini içeriyor. Bu bilginin daha fazla paylaşılması ve uygulanması için yerel üniversitelerle ortaklaşa araştırma programları da oluşturulabilir.

Bu çalıştaylar ve bilgi ürünleri, projenin çeşitli deneyimlerini daha geniş EbA topluluğundaki bilim insanları ve uygulayıcılarla paylaşmak ve paylaşmak için harika fırsatlar sağladı. Güney-Güney işbirliği, koruma ve geçim kaynakları için ortak zorlukları ve çözümleri olan gelişmekte olan ülkeler arasında etkili EbA alışverişine olanak tanır.

  • Çevrimiçi bir bilgi değişim platformunun oluşturulması, tüm bu bilgi ve verilerin yayılmasına yardımcı olabilir, ülkeler arasındaki tartışmaları kolaylaştırabilir. Mümkünse bu platform, platforma katılan ülkelerle ilgili tüm dillerde mevcut olmalıdır.
  • Çalıştaylar, saha ziyaretleri, web seminerleri düzenlenmesi ülkeler arasında bilgi alışverişine yardımcı olabilir.
  • Dil engeli bir sorun olabilir, bu nedenle tercüman bulundurmak veya araçların ve platformların tercüme edilmesini sağlamak yardımcı olabilir.

Farklı ülkeler arasında çalıştaylar, saha gezileri ve web seminerleri sırasında veya çevrimiçi platformlar ve araçlar aracılığıyla deneyim, bilgi, veri, bulgu ve fikir alışverişinde bulunurken, dil engeli nedeniyle iletişim bir sorun olabilir. Bu proje sırasında, çoğu katılımcının ikinci veya üçüncü dili olmasına rağmen işbirliği dili İngilizce olmuştur. Dil engeli de çalıştaylardan sonra işbirliğini sınırlandırmıştır.

Bilgi ve öğrenme akışı, keşif gezileri ve atölye çalışmaları sırasında profesyonel tercümanların işe alınmasıyla geliştirilebilir. Çalıştaylarda olduğu gibi keşif gezileri sırasında da bilimsel bilgiye sahip profesyonel tercümanların işe alınması işbirliğinin faydalarını artırabilirdi.