应对风险和减少脆弱性的集体行动

El reducir la vulnerabilidad y fortalecer las capacidades para la adaptación en la SLCPM involucró también el manejo y reducción de riesgos relevantes para la comunidad.

由于无法获得充足的水源,而且水质较差,是造成肠胃和皮肤疾病的原因,因此,在基础设施项目和居民保护与健康改善活动方面进行了投资。这些行动包括

  • La instauración de un sistema de captación de agua de lluvia, conectado a una planta purificadora y embotelladora.
  • 发展一个具有社会意义的企业(Gotitas de Amor)。

除了向公众出售,净化厂还向当地的学校和学前教育机构提供净化水,供其在为儿童准备食 品时使用,并为他们在婴儿床上使用的水提供净化水。

在灾难发生之前,需要有地方来保护居民的生物,因此采取了以下行动:

  • 在受洪水影响最严重的一个社区建造(宫殿)。
  • 另一项重要措施是制定应急计划和促进建立民间保护委员会。
  • 我们拥有足够的资源,可以向在不同活动中工作的社区成员提供期刊费,作为奖励;
  • 人们认为,他们在讨论会上提出的行动已在实践中得到落实;
  • Contar con un terreno suficientemente grande y que estuviera localizado en un sitio estratégico para asegurar la efectividad de los palafitos como sitio de resguardo;
  • Sentido creciente de entusiasmo y orgullo de la gente para involucrarse en las acciones de manejo de riesgos.
  • 人们对植树造林的参与引爆了之后仍在继续的其他社会进程,例如:宫殿、雨水收集系统、学校用水等;
  • La construcción de casas elevadas, en palafitos, puede ser una estrategia efectiva para manejar los riesgos asociados a inundación; sin embargo, necesitan del compromiso permanente de la comunidad para su mantenimiento y uso justo de las instalaciones.El comité de mantemimiento, es un primer paso, hacia esta meta;
  • Es importante tener en mente que el cambio climático no sólo presenta riesgos directos para las comunidades y los ecosistemas, sino que también resalta las debilidades estructurales existentes en el sistema socioeconómico y ecológico.例如,在解决热带灾害问题时,还需要采取一些措施来加强这些弱点,例如:设计不当的基础设施或当地适应生活和部门间合作的能力不足。
Posicionamiento de los grupos de mujeres como agentes de cambio

El "enfoque de equidad de género" distinguió de manera especial las percepciones y preocupaciones de las mujeres.En talleres participativos con sólo mujeres, se conoció la vulnerabilidad social que ellas enfrentan asociada a la violencia familiar, el crimen y la drogadicción.因此,她们渴望参与对提高其家庭生活质量具有重要意义的活动,如获取优质水源以供饮用,以及在洪水泛滥时需要有一个避难所。

为了确保居民能够获得可饮用的水,"Las Coloradas "社区的一个妇女小组获得了操作雨水捕获系统和净化及饮用水厂的技术能力。这些妇女创建了一家名为 "Gotitas de amor "的公司,向小学和幼儿园提供净化水,并将收集和净化的其余水出售给社区的其他家庭。为了拥有一个安全的空间,El Mingo 社区的妇女们学习了建筑和生态技术,并以小组("Las Brisas del Mingo")的形式参与了为社区 80 个家庭修建一个用于生物保护的围栏的工作。

Haber distinguido, desde el principio del proyecto, las necesidades y vulnerabilidades, así como intereses y fortalezas de las mujeres para su integración en el diseño de las acciones de adaptación;Haber creando talleres de reflexión vinculado las medidas de adaptación con el bienestar de la población, provocó que las mujeres se comprometieran más con el proyecto; Haber contado con el acompañamiento de ONGs locales les permitió continuar los procesos y, mantener, hasta el presente, el ánimo por seguir participando; Espiritu empresarial en muje

  • 有觉悟的妇女是促进合作和改善社区状况的动力和热情源泉;
  • Recordar que el empoderamiento de las mujeres no se da por la mera participación en muchos talleres o en las actividades; hay que continuear acompañándolas y apoyarlas en el mediano y el largo plazo;
  • 项目活动激发了妇女的兴趣,她们希望更多地参与项目活动;扩大她们在家庭、社区中的活动空间;交流经验并阐述她们的做法;
  • 就进程而言,考虑到 3 年的情况,参与度较高的妇女继续在其惯常的互动范围内进行变 革。
项目资助并得到社区支持的芒果重新造林活动

INECC 利用项目资金,与基地组织一起,启动了芒果树的植树造林和养护活动。该战略涉及与社区居民共同开展工作,以提高人们对拥有健康芒果树的意义的认识。我们与儿童、母亲、妇女和一般民众举行了参与性会议,让他们发表意见,并提供决策空间。因此,人们开始喜欢植树造林,并将其视为对自己的生产活动和家人的福祉的一部分。人们决定在哪里植树造林,用什么树种植树造林。

虽然由于技术、行政和地产等方面的原因,植树造林本身并没有取得多大成效,但这一行动至关重要,因为它为国家林业和自然科学研究所带来了信心,并使其能够引爆之后继续进行的其他社会进程,如棕榈树、雨水采集系统、水井等。启动了加强社会建设的进程。

提供经济和人力资源,使当地社区能够参与植树造林工作;

Tener el apoyo de ONGs con habilidades en lo técnico y lo social, para guiar el esfuerzo y el entusiasmo de las comunidades a través de esta primera actividad del proyecto;Contar con el apoyo de las comunidades para mantener las mejoras que se han logrado; En los talleres de reflexión se creó un sentido de responsabilidad ante la reforestación, así como una concientización sobre su importancia en la población.

  • 人们参与植树造林的各个步骤,形成了对植树造林活动的责任感和正确认识;
  • Es efectivo establecer acuerdos con la gente desde el principio para el cuidado del manglar, enfatizando la importancia de las acciones en relación con los servicios ecosistémicos que aportan a sus modos de vida;
  • Considerar emplear la técnica de "chinampas" para las acciones de reforestación en las partes más bajas del humedal;
  • Es necesario procurar la coincidencia de los recursos con las épocas de reforestación para incrementar el éxito de las acciones de reforestación, y crear aún más beneficios: se hubiera podido establecer un vivero con spp locales para la reforestación;
  • 加强合作与管理,避免依赖单一的资金来源,使已开展的活动具有连续性。
鼓励社会参与,推动变革

INECC 认识到,适应行动必须 "与民众在一起,为民众服务"。鼓励区域内社区的社会参与对于开展区域内芒格林的恢复、管理和保护工作至关重要。在当地其他组织的支持下,INECC 与该地区的社区建立了交流和沟通的空间,目的是宣传生态环境对当地生活方式的重要意义,使人们认识到生态环境的危害,并增强人们可持续管理和商业化生态环境服务的能力。La constancia en el trabajo de las organizaciones de base local con la gente de la comunidad ha creado un sentido de pertenencia de la gente hacia su ecosistema y en responsabilidad para la toma de decisiones y acciones hacia su cuidado.

  • Haber desarrollado desde el inicio una visión social para sensibilizar a la población en temas de cambio climático y la relación que este tiene con los ecosistemas y los modos de vida locales, a fin de que la poblacion adquiriera mayor conciencia sobre la problemática ambiental en adición a su problemática diaria;
  • Contar con apoyo permanente y comprometido de ONGs locales con experiencia en el trabajo social de base comunitaria y conocimiento profundo de la zona;
  • Haber gozado de credibilidad institucional, ganando la confianza de la gente.
  • 在所有活动中,都必须倾听民众的声音,让他们永久参与;
  • La gente aumentó su compromiso con las acciones del proyecto cuando se pasó de los diagnósticos a la acción concreta en campo involucrando a la gente;
  • El reconocimiento externo de las actividades de adaptación llevadas a cabo por la comunidad ayuda a mantener el involucramiento de la gente en el mantenimiento de las mismas;
  • 参与式评估在每项措施完成后都能了解其在当地决策过程中的影响。因此,国家统计和普查局可以了解到哪些措施对民众的影响更大。
财政高度自立

TMG 庞大的普通账户预算相对自给自足,无需国家政府提供太多补贴。这得益于通过地方税(或 "首都税")获得的丰厚收入。2016 财政年度,首都税占东京都政府总收入的 74.3%。这一比例大大高于所有其他地方政府(45.1%)。相比之下,国库支付和地方债券的比例则远远低于其他地方政府。此外,都道府县是唯一没有通过国家税收再分配制度获得政府间补助金(即地方分配税)的都道府县。

  • 来自世界最大商业聚集区之一的巨额企业相关税收。

经济强市的财政结构基本上是自给自足的,这主要归功于大量与企业相关的税收。然而,要克服社会困难并创造经济机会,就需要更多的公共支出。未来几十年,老龄化社会需要政府在社会福利项目上投入巨额资金。政策制定者还必须考虑防灾这一紧迫问题,这需要大量的资本再投资。

支持在领土上存在的基地机构和组织

La coordinación del proyecto ha venido conformando una alianza con gobiernos locales, centros de investigación y organizaciones de base con presencia específica en cada una de las cuencas del proyecto para asegurar una comunicación directa con los productores y otros actores del territorio.由于当地的非政府组织网络,在向生产者介绍信息和结果的会议上产生了更大的影响,并将诊断结果与当地的实际情况进行了有效的对比。这种支持在当地的实例包括i) el manejo de intereses diferentes y de potenciales conflictos entre actores en el PN Cofre de Perote; ii) creación de sinergias por parte de las instituciones a nivel de gobierno, a través de sus programas de asistencia social, de subsidios, dirigidos a ciertos lugares que coinciden con el proyecto;iii) establecimiento de líneas de trabajo coordinadas desde nivel gobierno, desde ANP hasta las OSC; iv) coalición entre OSC podían tener más impacto en el territorio, reducir costos; aprovechar las diferentes capacidades de los diferentes actores y potenciar el impacto de las acciones.

  • Una red de ONGs suficientemente experimentadas para poder ofrecer capacitación práctica a los producores;
  • Usar los niveles existentes de organización de las comunidades y productores, y las autoridades locales sobre los cuales construir las iniciativas, p. ej. asambleas ejidales, cooperativas pesqueras, unidades rurales de producción, etc.
  • Fortalecer un sentido compartido de identidad y pertenencia entre productores, comunidades y autoridades locales;
  • Ha sido clave contar con una red de organizaciones de la sociedad civil que colaboran en el proyecto y desarrollan buenas practicas en el territorio, y han ayudado en tener un mayor impacto en los talleres en donde se ha presentado la información a los productores.
  • Es esencial tener un buen manejo y coordinación de la red de ONGs para el desarrollo de capacidades de los diferentes actores en el territorio;
  • Cada cuenca es diferente, por ello, contar con OSC y ONG como "socios" del proyecto, ha permitido tener una representación directa en los territorios y poder adaptar mejor los talleres y comunidades de aprendizaje de acuerdo a las caracteristicas de cada comunidad o región;
生态保护的关键因素也是前史因素

PAMIC 作为各社区内各子单元之间领土整体规划的一部分,考虑到了当地的变化趋势,并致力于识别和保护生态环境中的关键要素,包括自然要素和历史要素。在 PAMIC 的理论中,保护并不意味着 "不破坏 "可拯救的生态环境、在 PAMIC 的理论中,"保护 "并不意味着 "不破坏 "可持续发展的生态环境,而是要弘扬和宣 传这样一种理念,即保护并不仅仅是保护自然生态系统或非传统植被,还包括恢复和利用可 以有效利用森林的实践和技术。这些做法也被视为生态环境的关键要素,是比单纯的保护更重要的做法。例如,农牧业管理并不意味着扩大牧场面积,而是将更多的管理集中在一个地区,这样,我们就能在同一个地区获得更好的收益和更小的影响。对生态环境和当地经济有益,因为这样可以更好地利用土地、土壤和环境服务。

  • 对可持续和社区管理所带来的社会和环境惠益的信心,以及对 "不破坏 "作为保护生态 系统的手段的看法的认识;
  • Red de actores con conocimiento del territorio que apoyan el manejo integrado y el acompñamiento constante de los proeductores;
  • 利用现有的合作社来创造、领导和管理现有的生产活动中的新技术和管理,这一点至关重要。
  • 人们通过领导管理决策,对 PAMIC 产生了好感,这一点也反映在领土上;
  • 社区和生产者更愿意参与和实践自发组织的资源可持续管理活动,其中包括水;当他们认为自己的生产活动不会受到潜在危害时。Así mismo, cuando identifican al proyecto como una ventana de oportunidad para obtener acompañamiento y posible financiamiento para mejorar sus actividades productivas, el compromiso e interés por manejar sustentablemente el ecosistema aumenta;
  • Para que este building block funcione adecuadamente, necesita de las Organizaciones de la Sociedad Civil (OSC) y Organizaciones No Gubernamentales (ONG) que trabajen con los producores de manera permanente.
从水开始创建共同的领土愿景

为了促进不同子流域之间的连通性,包括生态和生产实践的连通性,我们寻找了一 个能将每个流域上半部分和下半部分的不同区域和行为者的动态联系起来的导体。在不同的次区域建立浅层水和沉积物截留潜能模型,可以确定排放者-受体-累积的关系,并由此开始将需要 SE 的区域(如人口、旅游区和酒店)和产生 SE 的区域(有森林覆盖的山区)之间的动态联系起来。从这一角度出发,我们与不同的行动者汇聚在一起,向他们介绍这两项服务所在地区的特征,并通过生成关键信息的方式进行宣传、a nivel productivo y de servicios hidrológicos, que los actores de gobierno y de asociaciones civiles, se vieran en el territorio y se preguntaran qué se hace, cómo se hace, y por qué.

  • Contar con una red de ONGs locales con gran experiencia de trabajo en el territorio para poder proporcionar tutorias y acompañamiento a los productores;
  • 提供质量上乘的教学材料和适合当地社区的教学方法。
  • 当地不同行为者和机构对进入进程的妥协和兴趣

PAMIC 方法论中的内在联系已证明是引起政府机构和地方行动者兴趣的一个方面,因为它有助于识别在地方上工作的人,以便制定生产战略(如咖啡、茶叶)。此外,PAMIC 还促进了同一个社区的市政当局之间在水问题上的对话和认可。

各级政府和机构间安排

在 PAMIC 的创建和发展过程中,与环境部门有关的多个政府机构齐心协力,共同设计了一个极具前瞻性和创新性的项目,该项目由三个联邦政府机构和一个私人基金共同发起。El INECC 负责协调计划的建设(PAMIC);la CONANP 负责支持 ANPs 的管理和运作;la CONAFOR 负责实施生物多样性基金的环境服务收费计划(PSA)。在这方面,古巴妇女联合会贡献了自己在管理融资方案方面的经验;通过这些机构间安排,形成了两个更多的基金来发挥效应。Además, el diseño de gobernanza y coordinación interinstitucional incluye un Comité Técnico del Proyecto que supervisa y dirige la operación del C6; una Unidad Coordinadora del Proyecto y dos Unidades Regionales de Proyecto, las cuales tienen la responsabilidad de la coordinación diaria en temas técnicos y logísticos.Este diseño de coordinación interinstitucional es parte esencial para generar mayores alcances en el ordenamiento del territorio buscando impactos colectivos.

  • 各机构之间的工作非常协调,对资金和管理工具的使用有明确的认识;
  • 各机构对参与和贡献其经验以及通过其社会援助和补贴计划向特定地区提供支持的兴趣;
  • 资金和机构资源充足。

Los esfuerzos de coordinación interinstitucional se vieron beneficiados por la creación de un esquema de gobernanza policéntrica, entre niveles y actores.Dicho esquema, respaldado por acuerdos formales entre las instituciones participantes, ha establecido de manera transparente las "reglas del juego" para todos los demás actores involucrados en el proyecto a nivel regional y local.Este aspecto de formalidad institucional ha derivado, en la práctica, en un instrumento de planeación muy dinámico que fortalece la toma de decisiones y que ayuda a cada actor, desde el nivel en donde está trabajando, a aprovechar los diversos elementos de planeación y de manejo del territorio.此外,我们还看到,地方机构对领土管理进程的信心在不断增强。Por ejemplo, al mejorar las decisiones de las instancias gubernamentales para aterrizar recursos de sus programas.CONAFOR inició ya este camino incluyendo en sus criterios de prelación, favoreciendo a aquellas zonas que cuentan un PAMIC.Este criterio es tener capital para esquemas de conservación.

社区和社区机构

在村一级,项目的规划、实施和监测由社区机构(CBI)负责。民间社会组织向社区进行宣传,动员他们组建社区机构。民间社会组织优先考虑恢复现有的 CBI,而不是组建新的机构。

每个村 CBI 都由来自村社区的代表/领导组成。为确保公平的代表性,社区在民间社会组织合作伙伴的帮助下开展了村级财富排名活动。这项工作将村里的家庭分为四个阶层--富裕、半富裕、贫穷和最贫穷。所有阶层的代表都被纳入社区信任倡议。

财富排名也是实施所有家庭层面项目干预措施的基础。被归类为 "最贫困 "的无地家庭将在村里的生计发展活动中获得优先权。CBI 和民间社会组织还制定了村级计划或愿景文件。

这些计划是各村的指导性文件,旨在解决各村普遍存在的问题。这些计划还有助于项目采用自下而上的实施方法,解决村庄最紧迫的问题。

与社区建立正确的期望

参与和透明的方法:自下而上的规划和实施模式

选择最脆弱的社区

社区在所有项目干预中的贡献和所有权

每个社区参与倡议都有一名指定的主席、秘书和财务主管,他们共同负责启动村级发展计划的编制工作,监督计划在村级的实施和监测。这种结构可根据现有机构和社区的偏好而有所不同。

必须让社区参与规划的各个方面,并在最终确定活动之前听取他们的意见

在项目启动前,项目支持者进行了详细的脆弱性评估。 项目启动后,项目团队花费了大量时间与每个社区确定村一级的问题。

与社区建立友好关系需要大量时间(长达一年)。在村内开展活动之前必须考虑到这一点。

社区机构的运作需要时间,因此,在开始深入开展生计/保护活动之前,值得花时间打下坚实的基础。健全的机构被认为是实现项目可持续性的重要因素。项目村的社区参与机构(没有民间组织的干预)在解决村级问题/冲突和启动发展保护措施方面发挥了带头作用。